Met steun van de Vlaamse Overheid

Met de steun van mevrouw
M. Paternoster
Mevrouw Paternoster


Structurele sponsors

KBC hoofdsponsor


Vlaamse Gemeenschapscommissie


Sponsors

HUBrussel

Peeters

Lotto

Ceres

HUB Studentenvoorzieningen

Nederlandse taalunie

Thetys

Gemeente Schaerbeek

Bibliotheek Schaarbeek

Europrint

elv

Stad Brussel

koninkrijk der Nederlanden

Vlaams fonds voor de letteren

 

Jelle Stegeman

geboren 18 december 1943, Doorn

1961-1967 studie Nederlandse taal- en letterkunde, Universiteit Amsterdam

1967-1968 leraar Nederlands, Thorbecke lyceum, Utrecht

1968-1974 studie Duitse taal- en letterkunde, Universität Zürich

1968-1995 hoofd Nederlandse afdeling Institut Montana, Zugerberg

1968-1990 hoofd Nederlandse afdeling tolken en vertalen, Dolmetscherschule, Zürich

1970-1996 wetenschappelijk medewerker, Universität Zürich

1978 promotie Universität Zürich (cum laude)

1989 habilitatie, Universität Zürich

1995-2007 hoofd PR Institut Montana, Zugerberg

1996- heden hoogleraar neerlandistiek Universität Zürich

onderzoek op het gebied van de syntaxis, vertaaltheorie en geschiedenis van het Nederlands
werk in uitvoering: voorbereiding van een Duitstalige geschiedenis van de Nederlandse taal
colleges, gastdocentschappen, lezingen aan o.a. de universiteiten Zürich, Bern, Bazel, Sv. Kyril Methodij in Veliko Tarnovo, Birmingham, Leuven, Oldenburg, Ottawa, Prag, Triëst, aan de Vrije Universiteit Amsterdam en de Sorbonne Parijs
initiatiefnemer bij de oprichting van het ‚Niederlandistenverband - vereniging van universitaire neerlandici in het Duitse taalgebied´, 2006

Publicaties in boekvorm

Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. Berlin/New York, 1979.
(met Stefan Sonderegger) Niederlandistik in Entwicklung. Vorträge und Arbeiten an der Universität Zürich. Leiden, 1985.
Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 1, 3e dr. Leiden, 1988.
Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 2, 2e dr. Leiden, 1989.
Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis ‘Max Havelaar´ und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York, 1991.
(met Stefan Sonderegger) Geben und Nehmen. Theoretische und historische Beiträge zur deutschen Rezeption niederländischer Sprache und Literatur. Dordrecht, 1993.
(red) Neerlandici aan het woord. Handelingen van de bijeenkomst van universitaire docenten Nederlands in het Duitse taalgebied. Münster, 2007.