Met steun van de Vlaamse Overheid

Met de steun van mevrouw
M. Paternoster
Mevrouw Paternoster


Structurele sponsors

KBC hoofdsponsor


Vlaamse Gemeenschapscommissie


Sponsors

HUBrussel

Peeters

Lotto

Ceres

HUB Studentenvoorzieningen

Nederlandse taalunie

Thetys

Gemeente Schaerbeek

Bibliotheek Schaarbeek

Europrint

elv

Stad Brussel

koninkrijk der Nederlanden

Vlaams fonds voor de letteren

 

Max Havelaar vertaald

Het symposium

Vrijdag 15 oktober 2010
om 14.00 uur
Conferentiezaal Stadhuis van Brussel
Grote markt, 1000 Brussel
GRATIS TOEGANG

INSCHRIJVEN
!!! Schrijf snel in, want het aantal plaatsen is beperkt! !!!

Max Havelaar is niet alleen de meest gelezen en best verkochte Nederlandse roman, het is ook de meest vertaalde. In 1868 verscheen de eerste volledige Engelse vertaling, in 1875 de Duitse en in 1876 de Franse. Vandaag de dag is het aantal talen waarin en het aantal keren dat het boek vertaald is, onwaarschijnlijk groot.

Er viel dan ook geen mooier eerbetoon aan Multatuli te bedenken dan in een wetenschappelijk en academisch symposium vier toegewijde specialisten aan het woord te laten over de vertalingen en de receptie van zijn meesterwerk in het Duits, het Engels, het Frans en het Indonesisch. Na het symposium komt Hubert Damen voorlezen uit Max Havelaar.

Het volledige middagprogramma ziet er als volgt uit:

14.00 uur Philip Vermoortel (HUB)
welkomstwoord & inleiding
14.10 uur Reinier Salverda (University College London)
14.30 uur Jelle Stegeman (Universität Zürich)
14.50 uur Hubert Damen
leest Ik weet niet waar ik sterven zal uit Saïda en Adinda
15.00 uur Kim Andringa (Université Paris-Sorbonne)
15.20 uur Kees Snoek (Université Paris-Sorbonne)
15.40 uur Vragenronde
16.00 uur Hubert Damen
leest de slottirade uit Max Havelaar

»Inschrijven voor het symposium

Naar aanleiding van het Vlaamse symposium over Multatuli op vrijdag 15 oktober 2010 verschijnt een speciaal nummer van het tijdschrift Over Multatuli. Dit 65ste nummer van het tijdschrift zal de teksten bevatten van de referaten die op het symposium gehouden worden over de vertalingen van Max Havelaar in het Duits, het Engels en het Indonesisch én de publicatie van acht tot nu toe onbekende brieven van de Vlaamse dichter Julius De Geyter aan en over Multatuli. Het nummer zal ongeveer 100 bladzijden dik zijn en kost 14,45 € inclusief verzendkosten. Meer informatie en bestellen op
http://www.lubberhuizen.nl/detail.php?id=476

  • Inhoudsopgave van het speciale nummer:
  • •   Reinier Salverda, ‘A Dutch Political Novel’: Over Max Havelaar in het Engels
    •   Kees Snoek, Max Havelaar in Indonesië: constanten en variabelen
    •   Jelle Stegeman, Ja, ich will gelesen werden! Max Havelaar en zijn Duitse vertalingen als object van vertaaltheoretisch receptieonderzoek
    •   Philip Vermoortel, 'Uit gansch mijn hart'. Acht onbekende brieven van Julius De Geyter aan en over Multatuli